Käännösmuisti - Perustiedot

Määritelmä

TM on lyhenne sanoista Translation Memory (käännösmuisti). Käännösmuisti voidaan ajatella parillisena sarjana tietueita, jotka sisältävät tekstisegmenttejä, joissa vasemmalla puolella on lähdeteksti ja oikealla sen käännetty versio. Käännösmuistissa on kyse olemassa olevien käännösten uudelleenkäytöstä, ja ennen kaikkea käännösten uudelleenkäytöstä aliasiakirjan tasolla: yleensä lausetasolla.
Jos nämä käsitteet ovat sinulle uusia ja haluat yksityiskohtaisemman kuvauksen (4 sivua), voit lukea tämän Word-asiakirjan: Käännösmuistin alkeet

Muodot

Käännösmuistin tallentamiseen käytetään monia muotoja. Todellisuudessa kunkin segmenttiparin mukana on tallennettu paljon runsaampi tietojoukko. Käännöstyökalut suosivat yleensä käännösmuistin tallentamista tiedostopareihin. Mutta XML on myös yleisesti käytetty muoto.

SAS/ELC:in käännösmuisti

Käytämme ELC:ssä useita eri muotoja riippuen siitä, mikä työkalu käyttää käännösmuistia.
  • Transit-työkalun kieliparitiedostot: Pääkäännöstyökalumme Transitin luoma oma muoto.
  • TMX: Tavallinen XML-muoto käännösmuistin tallentamiseen.
  • XLIFF: Laajalti käytetty XML-muoto käännösmuistin ja käännöstyökalun parametrien tallentamiseen.
  • Tietuetiedostot: txt-tiedostot, joissa on CSV-rakenne.
  • Catalyst-työkalusarjat: Alchemy Catalyst -käännöstyökalun käyttämä binäärimuoto.
  • SAS-taulukot: Tallennamme käännösmuistimme myös SAS-taulukkojen tietovarastoihin tiettyjen sisäisten prosessien tukemiseksi.
Periaatteessa kaikki nämä muodot ovat kuitenkin keskenään vaihdettavissa. TMX ja txt ovat muotoja, joita käytetään ensisijaisesti integrointiin tässä ELC:ssä luotujen sisäisten työkalujen kanssa. Kaikki hyvämaineiset käännöstyökalut pystyvät yleensä luomaan oman muotonsa (tarkoitettu käytettäväksi uudelleen samassa työkalussa), TMX:n (siirrettävissä muihin työkaluihin) ja joskus CSV-tekstimuotoja.