Definition
הקיצור TM מייצג את המילים Translation Memory או זיכרון תרגום. ניתן לחשוב על זיכרון תרגום כעל מערכי רשומות המסודרים בזוגות והמכילים סגמנטים של טקסט. הצד השמאלי של כל זוג מכיל טקסט מקור ואילו הצד הימני את התרגום. זיכרון תרגום מאפשר לעשות שימוש חוזר בתרגומים קיימים, לרוב ברמת המשפט.
אם המושגים האלה חדשים לך, וברצונך לעיין בתיאור מפורט יותר (4 עמודים), מומלץ לקרוא את מסמך ה-Word הבא:
Translation Memory Primer (מבוא לזיכרונות תרגום)
תבניות
פורמטים רבים משמשים לאחסון של זיכרונות תרגום. בפועל, זיכרון התרגום שומר מערך עשיר הרבה יותר של מידע ביחד עם כל צמד סגמנטים. כלי תרגום נוטים להעדיף אחסון זיכרונות תרגום במערכים זוגיים של קבצים. XML גם הוא פורמט נפוץ.
זיכרונות תרגום ב-SAS/ELC
ב-ELC אנו משתמשים במספר פורמטים, בהתאם לכלי שבו ייעשה שימוש בזיכרון התרגום.
- קובצי צמד שפות של Transit: פורמט קנייני הנוצר על-ידי כלי התרגום העיקרי שלנו – Transit.
- TMX: פורמט XML סטנדרטי לאחסון זיכרונות תרגום.
- XLIFF: גם זה פורמט XML נפוץ לשמירת זיכרונות תרגום ופרמטרים של כלי תרגום.
- קבצים שטוחים: קובצי txt עם מבנה CSV.
- ערכות כלים של Catalyst: פורמט בינארי קנייני שבו משתמש כלי התרגום Alchemy Catalyst.
- טבלאות SAS: אנו גם מאחסנים את זיכרונות התרגום שלנו במאגרי טבלאות SAS, במטרה לתמוך במספר תהליכים פנימיים.
בעיקרון, כל הפורמטים הנ"ל הם בני-חילוף, כלומר מאפשרים המרה מפורמט לפורמט. TMX ו-txt הם הפורמטים המשמשים לצורך אינטגרציה עם הכלים הפנימיים שיצרנו כאן ב-ELC. כל כלי התרגום הידועים מסוגלים על פי רוב ליצור פורמט קנייני משל עצמם (שמטרתו לאפשר שימוש חוזר באותו כלי), בנוסף ל-TMX (המאפשר שימוש גם בכלים אחרים) ולפעמים גם פורמטי טקסט מסוג CSV (ערכים מופרדים בפסיקים).