Översättningsminnen - grundläggande information

Definition

Den svenska termen "översättningsminne" kommer från den engelska termen "translation memory" (ofta förkortat TM). Ett översättningsminne består av par av poster där varje par motsvarar textsegment. Varje segmentpar består av en källtext och motsvarande måltext (översättningen). Översättningsminnen bygger på att man återanvänder översättningar som redan finns och att man kan göra detta även för enskilda textmeningar (textsegment).
Om du inte är bekant med dessa begrepp och vill veta mer, kan du läsa det här Microsoft Word-dokumentet (4 sidor): Information om översättningsminnen

Format

Översättningsminnen kan sparas i många olika format. Dessutom går det att spara mycket annan information tillsammans med varje segmentpar. Översättningsverktyg brukar föredragsvis lagra ett översättningsminne i par av filer. XML används också ofta.

Översättningsminnen hos SAS/ELC

Vi på ELC använder flera format beroende vilket verktyg översättningsminnet ska användas i.
  • Transit - språkpar av filer: Ett format som ägs av Star och som används i vårt huvudsakliga översättningsverktyg – Transit.
  • TMX: Ett XML-standardformat som översättningsminnen kan sparas i.
  • XLIFF: Ett annat vanligt XML-format som översättningsminnen och inställningar för översättningsverktyg kan sparas i.
  • Oformaterade filer: Textfiler med en CSV-struktur.
  • Catalyst-filer: Ett binärt format som ägs av Alchemy och som används i översättningsverktyget Catalyst.
  • SAS tabeller: Vi lagrar även översättningsminnen i SAS-tabellmetalager för att stödja vissa interna processer.
Alla dessa format är dock i stort sett utbytbara sinsemellan. TMX och textfiler är vad som främst används för integrering med de interna verktyg som skapas hos ELC. Alla översättningsverktyg av rang kan normalt generera sitt eget format (avsett för användning i samma verktyg), TMX-format (som kan överföras till andra verktyg) och ibland vissa CSV-textformat.